Kia mataara, kei tukua!
Kia orangia te ao
Kia ohooho, kia matapopore!
Kia tūpato i ngā korohū kino!
Kōrero pono mai
Me kōrero pono, me tika ngā kōrero a Te Kāwanatanga, me ū anō hoki ia ki te pono
me te tika e pā ana ki ngā āhuatanga o te taiao, mō tōna hurihanga me te ohotata
potapotae āhuarangi. Me ngana ia ki te mahi tahi me rōpu kē atu ki te whakapuaki i
tēnei āhuaranga mōrearea.
Mahia te mahi
Kia kakama Te Kāwanatanga ki te haukoti i te ngaromanga o ngā koiora kanorau, ki
te haukoti i te tipuranga o te hauhā, o te haukino me te tango ake i ēnei i te taiao hei
te tau 2025. Kia hohoro anō hoki ia ki te tutuki te tika, te pono kia parea ngā
rerekētanga.
Kai muri o te Awe Māpara
Me hanga, me whai anō Te Kāwanatanga i ngā whakatau a Te Runanga a Iwi, a te
kotahitanga o ngā iwi mō te āhuarangi me ngā mōtika o ngā toiora katoa. Kia mau te
hira me te oranga ki te tini me te mano puta noa i te ao. (He mea hanga Te Runanga
i ngā tāngata korara o tētahi hāpori.)
Ō Tātou Mātāpono
- Tātou tātou, ngā tāngata katoa, ahakoa nō hea, ahakoa ko wai, arā te iwi, te
taihemahema, te whakapono, te reo, te ahurei, te whenua anō hoki. - Ka hāpaitia te Tino Rangatiratanga o ngā iwi taketake, ngā tangata whenua.
He mea tūturu Te Tiriti o Waitangi me ōna mātāpono, he kawenata me ngā
tangata tiriti, ā kia purea ngā iwi katoa i ngā tikanga whakaparahako a Ngā
Kāwanatanga. - Nāna, ka whawhai ki te tipuranga mai o te kaikiri, mō te rawakore me te
tūkinotanga o Papatūānuku. He iwi tātou nō Te Moananui a Kiwa o tēnei
whenua. - He uri tātou me ngā toiora katoa, ‘He muka nā te taura here a Ranginui rāua
ko Papatūānuku.’ Ko tā tātou mahi he tieki i ngā tāonga me te mauriora i
whakatōkia ai ki a Papatūānuku. - E kōrurerure ana mātou kia hoki ki ngā tikanga i waihōtia mai e ngā tīpuna e
hāngai ana ki ngā haepapa i tukua mai e ngā atua. Ka tautoko i te mahinga
tahitanga a hāpori, a iwi, a motu. - Ko te pono me te tika te tino whainga. Ka riro mā ngā kōrero o mua, mā te
mahinga ngātahitanga anō hoki o ngā kaipūtaiao e tohu me aha tātou e pā
ana ki te hurihanga o te āhuarangi me te matenga haeretanga o
Papatūānuku. - Me oho ake, me mātike, me kakama ki te kōrerorero ki te mahi i te mahi e tika
ana hoki. - He mea whakahirahira ngā tikanga whakahaere iwi e tautoko ana i te
whakamanatanga o te tangata, kia kīa ake ‘He tangata rite tātou’, kāre ō tātou
rangatira, kāre ō tātou taurekareka, ka tarea e tēnā e tēnā te whātoro i tāna
ringa makoha. - Mena kotahi te rākau ka whati, ki te kāpuia e kore rawa. Mā ngā tikanga e
whakamanawa ana i te mahinga tahinga o te iwi e ora ai tātou. E tika ana te
mahi whakarongo tētahi ki tētahi kia tika rā ā tātou whakawhitiwhitinga, ā
tātou whanonga. - Kei te tautokongia te ōhākī a Nunukuwhenua, a Te Tohu Kākahi, a Te Whiti
Orongomai, ngā kaipupuri o ngā raukura hai tohu i te mauranga roa ki te
rongomau. - Ko te aroha ki ngā koiora katoa te mea nui, e tika ana kia whai wā te iwi ki te
tangi i ngā matenga o ngā uri, o ngā iwi, o ngā toiora hoki. Mai i te mamae ka
puta te mahi hai whakaoti i runga i te tika. - Hai aha noa te whakapae me te whakamā i tētahi ki tētahi, i te mea ko te tino
hē kai runga i te mata o Papatūānuku, ko te ira tangata me āna mahi
whakakonuka. Kei te ara tātou e ako ana e mahi ana anō hoki ki te haumanu i
tēnei mate, nō tātou e whakatikatika ana i ngā tikanga whakahaere. - Nāku, nāhau ka ora ai tātou. Ko te mahi me tōna hua e rite ana, e tika ana. Kia ngākau nui, kia hākoakoa, kia pai te wairua i roto i ēnei mahi, i ēnei āhuatanga katoa.
English translation of Māori demands and requests proposal
Be Alert, don’t dare absolve our duty!
So that the world has vitality
Be cautious, be attentive!
Be wary of noxious gases!
Our Demands and Requests
Speak candidly and with integrity
The Government must be sincere and honest, and must abide so concerning the state of the environment, its alteration and the imminent and inevitable worldwide climate and ecological emergency. The Government must work together with other groups and bodies to declare the impending disaster.
Execute your Duty
The Government must arrest with urgency the extinction of the diversity of life, to achieve net zero carbon and reduce toxic gas emissions by 2025. They must do this briskly and immediately with genuine reliability to avoid catastrophic change.
Beyond the Veneer
The Government must assist in the construction and adhere to the decisions reached by citizen assemblies, and the united tribes about the climate and the rights of all life forms. That health, wellbeing and prosperity be secured for the myriad forms of life in the universe. (The citizens’ assembly is established by the residents of a community through sortition.)
Our Fundamental Principles
- All of us together in unison, all creeds, regardless of origin, who they are, that is to say their race, their gender, their language, their culture, belief and faith or nation.
- That the sovereignty of indigenous nations and aboriginal peoples are respected and endorsed. The Te Tiriti of Waitangi and its’ doctrine is fundamental, a covenant with Te Tiriti partners in a relationship, and it is envisaged that all peoples be liberated from colonial governments.
- Due to this, we condemn racism, and advocate for the impoverished and the non-violation of Papatūānuku. We are people who belong to the Great Pacific Ocean.
- We are kin with all of life, ‘a strand in the enveloping life thread of Ranginui and Papatūānuku.’ Our responsibility is to tend and guard the riches and the vital ‘mauri’ that was implanted on Papatūānuku.
- We are agitating that there is a return to the etiquette and lore established by the forebears pertaining to our obligations bestowed on us by a greater power. We encourage unified community, folk, and national undertakings.
- Truth and honesty are essential. The chronicles (indigenous) and collaborative efforts of scientists will indicate what our undertakings relating to climate and ecological collapse should be.
- We need to be attentive, on our feet, and enthusiastic to discuss the work that is required.
- The customs that organise, respect and acknowledge people are cherished and invaluable, so we proclaim ‘We are all equal and of the same standing’, without exception in the eyes of the universe, each of us has a place to lend a helping hand.
- Should there be but one stick it will break. If it is bundled with others, never. The etiquette that encourages working together will ensure our survival. Listening to each other is essential so that we are appropriate in our communication and behaviour with one another.
- We endorse the edicts of Nunukuwhenua, of Te Tohu Kākahi, of Te Whiti Orongomai, who maintained the prized plumes to demonstrate the dignity in maintaining peaceful resistance.
- Loving kindness to all life and life systems is paramount, it is just that we devote time to mourn the loss of our siblings, of nations, of all life. From utter grief proper action will emerge to truly remedy our condition.
- Disregard and omit accusing and belittling one another, because the real blemish on Papatūānuku’s bountiful countenance is humanity and his exploitation and corruption. We are on a course of discovering and exercising how to ameliorate this affliction, whilst we rectify and perfect the canon of human regulation.
- With your assistance and mine we will survive. The labour and results are one and the same, and valid. Be valiant and resolute, be buoyant, let your spirit be tranquil in these efforts, in all of these circumstances.